略語の訳
Slash'EMのスポイラーを暇を見て訳しているのだけど…
訳語でとりあえず困っているのが表などに使われている略語。
たとえば、ドッペルゲンガー(Doppelganger)はそのままだと長すぎるので
表の項目に使うのに英語だと「Dop」などと略して書いているのだけど、
日本語でそのままやると「ドッ」とか「ドッペ」になる。
これを見て皆、ドッペルゲンガーとわかるかなぁ。
職業にしてもNethackでは頭文字がそのまま職業のシンボルになっているので
魔法使い(Wizard)を「Wiz」にするならわかりやすいけど、
これを「魔法」とか「魔法使」とか書くのは
皆、ピンと来ないんじゃないかと
悩んでいるわけです。
訳すべきか訳さざるべきか…。